这两种翻译都怎么样?

2019-04-26 23:04发布

原文:As I got older, however, I realized that there was no such thing as magic and the harsh reality of life set in. I struggled through a long period of poverty. I had daily pain from a back injury that never healed right. I felt sadness and sorrow when both of my sons were diagnosed with Autism. I still sometimes daydreamed of magic but in time even that faded away.

翻译一:然而,当我逐渐长大,我开始意识到,根本就不存在魔法,生活的残酷现实开始袭来。我曾在一段漫长又贫苦的岁月中挣扎。我每天都会因为后背上的伤口而疼痛,这个伤口至今都未痊愈。当我的两个儿子都被诊断为自闭症时,伤感与悲痛从心底涌了出来。我有时还幻想我能拥有魔法,但这种想法很快也就消失了。

翻译二:随着年龄的增长,我意识到世界上根本没有魔法这种东西,残酷的现实生活开始了。我好不容易度过了一段贫困时期。却因背上至今仍未痊愈的伤每天备受折磨。又因我那两个儿子被查出自闭症感到悲痛万分。至今我仍时不时地幻想魔法存在,但连幻想也都随时间消去了。

请问这两种翻译哪个会比较好?如果你是一个读者,你会更喜欢哪种?以及说下具体译的不好的地方。

4条回答

喜欢第二种,因为第二种更符合汉语的说话习惯,第一种就比较别扭了,比如第一种“当我逐渐长大”,我们一般说当说睡觉的时候,当我玩耍的时候,当我还是个孩子的时候,但从来不会说当我逐渐长大的时候,因为它不是一种状态,而是一种渐进过程。“生活的残酷现实开始袭来”,这句读起来也是比较别扭,因为我们说受不了一种生活,一般会表达为:我受不了这种残酷的生活了,但是一般不会说成:我受不了这种生活的残酷了。后面的几句话,分开翻译是没有问题的,但是这是一段话,连起来读就不连贯了,里面感受不到挣扎生活的额过程和痛苦,并且没有体现出来时间关系,是先度过了那段残酷的生活,还是儿子先患了自闭症,又或者同时发生的?第一种翻译整体读起来就给人一种奇怪的别扭的感觉。希望你对我的分析满意。谢谢

一周热门 更多>